ulic- u sakamuwen nu Palaml ngatu sepat- tayni ku kukung
ulic- u sakamuwen nu Palaml[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
ngatu sepat- tayni ku kukung[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
lacul-1[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
yi tayni satu ku niyan u 清兵 hananay (而清軍再度出兵)
makamelaw tuni a niyazu' kapah kina niyazu' (乃是看中了這裡的豐饒富庶)
maydah a midebung (極盡所能的入侵)
saayaw midebung kuheni cayay pakadebung haw (盜匪首次的攻擊並未成功)
saki natusa nuheni midebung sa cay:tu pakadebung mutazikuz tu kuheni (再度攻擊仍然失敗,於是短暫的撤離)
mutaluma' kuheni mikingkiw tu kuheni tuni u sapidebung tu niyan tu niyazu' nu mita (在撤離之時,他們仍然處心積慮的想要消滅我們的部落)
lacul-2[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
uni u niyazu' nu mita haw izawtu ku niyan u selal nu mita (那時的部落,早已成立有年齡階級組織)
malecad tu niyan u hitay kuniyan nu niyazu' hananay (那就是部落的軍隊擔負起部落的安危)
saki natulu nu niyan u kukung niyan u 清兵haw midebung titanan (當清兵第三度來犯 )
lacul-3[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
uniyan pacingen nuheni kuni (採用了火攻)
u tangah nuheni pacingen palamalan nuheni kiyami (在箭尾處點火射擊)
matuduhtu kiniyan ku niyazu' nu mita (刺竹林熊熊然燒,也蔓延了整個部落)
maledeb kuniyan u niyazu' nu mita (火勢和煙霧彌漫了整個部落)
u tungawen makatuduh kiniyan itini i lumaluma'an nu mita (刺竹林和部落的茅草屋全部燒毀)
matuduh amin ku lumalma'an nu mita (當時部落裡所有的房屋全都燒燬)
uyni u hiya nuni selal uyni u kapah nu mita tatama nu mita u niyazu' (年齡階級青年,部落的男性)
lacul-4[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
tatenga' i tawya hantu sa (在那時當下)
mipaculi tu niyan u kukung haw milepacaw tuni u kukung haw (設法攻擊清軍,與之交戰)
tatenga' sikuwang kuheni ci acing kuheni (但清軍武器精良,擁有槍砲彈藥、還有弓箭)
kita hantu sa u icelang ku nu mita a nipi paculi tu niyan u kukung hananay (青年們唯有靠自己的力量與清軍作戰)
katuud kuniyan u maledebay matuduh kuniyan u luma' nu mita (很多族人及房子被火燒燼 )
maledeb haw matuduh kuniyan u luma' nu mita (火勢猛烈將整個家園燒毀)
lacul-5[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
melaw satu kuniyan u tumuk yu mahiza henay haw (頭目非常擔心戰況)
ahicanaca tayniyan kita nuhiya nu kukung sa midebung (痛心部落被清軍侵犯)
matuduh haca kuniyan u luma' nu mita (痛心大火毀滅了美好的家園)
ahicanaca uniyan mabalucu' tu namin ku niyazu' haw (因此,為了避免滅族)
tuniyan sa yi sakamu satu ku niyan u tumuk yu mahiza henay haw tatenga' (這時頭目沉痛的宣佈,經過商議之後)
laliway yaca ita ku niyazu' a hicanaca (不得不下令族人盡快離開部落)
acika letep nu kukung a hicaen sa ku tumuk (為了避免遭清軍追殺滅族)
kiw laliw satu tuniyan u niyazu' nu mita (要求族人離開部落)
mabuliyas yu mahiza henay tayni satu ey tayza satu i tini i pangpangcahan (因此,族人從此流離失所,遷徙至與阿美族人混居)
haw tayza satu kita tini pangpangcahan (從此與阿美族人混居)
namakayniay a nasulitan nasakamuan atu natinengan[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
nasulitan nu Tiway Sayiun kalisiw putiput(帝瓦伊撒耘基金會)
cudad nu katineng tu Sakizaya Palamal(認識火神祭)
nasulitan ni Tuku Sayiun
natayni mizizaway[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]
Toko, Lisin, Bala,