Kingbu
外觀
bangku | Butung | 中文 |
1 | hay kapah ayza/ayda sa tu a pakungku kaku tuni | 大家好我要講一個故事 |
2 | namakaynian ci Butungan a kungku | Butung的故事 |
3 | yu matiya hen ci Butung tuni Butung sa | 當時Butung的故事 |
4 | naw kabidangan nu binawlan yu matiyahen | 在當時部落的人很討厭他 |
5 | mihica hica tu kubinawlan sa mamelaw tu nu binawlan | 部落有任何事情都看到他的踪影 |
6 | malimulak ku binawlan sa idaw tu i kalimucu | 部落有慶典他都躲在角落 |
7 | cay pilabu capi satanengtaneng mikapu | 從不參加也不試著參加 |
8 | masakapu nu katuuday idaw ku limilakay mahida tu | 這裡的團體有熱鬧也是一樣 |
9 | kaisa mikaput tu selasela nida | 從不加入與他同齡的活動 |
10 | yu mibuting kutaw caay tu pikaput | 人家去打魚他也不參加 |
11 | ayda i papabaw nu baetu amicekaw | 就在石頭上望著大家 |
12 | amimelaw tu nipibuting nu taw | 看著人家人抓魚 |
13 | nikasa miawit namin kutaw tu buting talima | 可是別人手上都會著魚要回家 |
14 | ci Butung tuni Butung sa ? | 而Butung呢? |
15 | sibuting tu taluma hatida kt tineng nida tu mahiniay u | 他仍然手上有帶魚回家可見.. |
16 | matiya u minining zizuay cay tu kakawaw | 他的聰明不可忽略 |
17 | cay pibuting sa sibuting taluma' | 他沒有抓魚仍有魚可帶回家 |
18 | miayam kutaw i buyubuyu'an mahida tu | 人家在山上捕鳥也是一樣 |
19 | itawan sa mibihkac kutaw miadup kutaw | 在別人那裡放陷阱或去打獵 |
20 | cinida han tu cinida sa mikacaw tu i kilang | 而他呢就在樹上 |
21 | misanga tu culen papiadupen nu taw | 他在做陀螺 人家叫他去打獵 |
22 | papibihkacen nu taw miayam kita han nutaw sa | 人家叫他去放陷阱人家找怹去捕鳥 |
23 | heng sa nikasa caay pikaput wida | 他只應哼一聲還不跟大家 |
24 | kabiyalawan nu katuuday mahini ci butung yu matiya hen | 大家都很擔心他 |
25 | taluma' kutaw anu wica kuawiten nutaw | 人家帶什麼回家 |
26 | widaan ku awiten nida malecad tu nami labuay miayam | 他依然帶一樣的好像有跟著人家去 |
27 | milabuay a mibuting tuni butung tuni butung | 也跟著人家去捕魚他就是這樣 |
28 | sisa yu iluma' malilamaila han nutaw ku babalaki | 所以在家有人就說三道四給老人 |
29 | u babalaki nuheni sa payawan mahidaay tu cinida sa | 他的家人也都說了他原本就是這樣 |
30 | kukamu aycan naca nida anisimsiman kuyda | 這是他的家人說的也是他想的 |
31 | u kamu patukil nu babalaki nu heni | 跟他講他不會應聲 |
32 | tu duma tu a demiad sa balaki balaki ci butung | 直到有一天,他漸漸的長大了 |
33 | tu masutineng ci Butung atu ci Kilemitu | Butung認識Kilemi |
34 | pasasumelaw tu babalaki amalaacawa kami | 帶回去見父母他說他們要結婚 |
35 | nasa ku kamu melaw han kuyna tu wama ni Kilemi sa | 結果父母看不上Kilemi |
36 | milawa kai sa saycan ku mahiniay a kadabu makasicay sa | 受到父母的阻止說Kilemi很懶惰 |
37 | hatida ku laluk nu taw misahicahica sa | 別人非勤快的在工作 |
38 | misanga tu culen mikacaw i kilang mueneng tu | 他呢一直在樹上做陀螺 |
39 | makacaw i pabaw micekaw tuni sakakawaw nu taw sa | 他高高在上看著人家在工作 |
40 | ku babalaki yu matiyahen caypisulul nukasa ahican naca | 他的長者這樣講 |
41 | masukaydih tu kuheni a tatusa | 因為他們相愛 |
42 | katukuhan tu kasiacawa nu mihcaan sa tatenga | 他們也到了適婚年齡 |
43 | a…a ..maleacawa kuheni pacici satu kubabalaki ni kilemi | 最後他們不顧家人反對 |
44 | maleacawa ku heni namahida kuheni maleacawaw sa | 他們結婚了..就這樣結婚了 |
45 | tatenga mahida tu ku kakawaw ni Butung | 果不其然 Butung 的性格依然沒有改變 |
46 | caay kasumad na taydakita milahan nutaw hang sa | 只要有人叫去那裡他都好 |
47 | yadatu nikasaca caay pilabu dakupi mimelaw kita tu | 從不反對都會去但都會去 |
48 | misalakiyaway han hang sa tayda tu | 有人叫去看跳舞的他都是好 |
49 | anu miadup kita han nutaw hang sa yada tu | 有人說來去打獵他也跟著去 |
50 | mibuting kita han nutaw sa yadatu mikilul | 有人叫去捕魚他也去 |
51 | tabayu kita misadipit milalacan tabukut han nutaw | 有人叫去海邊檢拾貝殼他也去 |
52 | cikanca mikilul tutaw a pacabay ci butung malaluk cinida | 他從來不說不…依然是陪伴他很勤勞 |
53 | u duma kukasic musakakawaw mahida ku wayway | 他對工作非常的偷懶 |
54 | nibutung yu matiya henay micelem kutaw bayu' micahica sa | 當時上山下海他都去從不為難 |
55 | milalacan misadipit mikalil mibuting sa | 到海裡檢拾貝類 |
56 | micekaw tu ipabaw nu baetu ci butung | 他站在大石頭上望著大家 |
57 | malahuk kutaw milabu tu malahuk taluma tu sasandeb sa | 人家在吃中飯他也跟著人家一起吃 |
58 | miawit namin ku cabay nida a taluma' sa | 他的朋友回家手上都會著戰立品 |
59 | melaw han ci butung sa miawit tu tubuting sa | 一看butung手上依然有拿戰立品 |
60 | sadipit kanasaw u cacanan maboyalaw ku cabay nida | 貝類和海瞻還有其他 |
61 | itiya hatini tu saw kutineng ninataw sa | 大家開始懷疑他的行為 |
62 | hica kunipibuting nida melaw han naku nasawni | 他到底怎麼做到的 |
63 | micekaw tu ipabaw nu baetu sa i..kiyasibuting | 明明看到他站在大石頭上怎麼會有魚 |
64 | kiyasiniyala tu sadipit u lalacan sa kukatuuday sa | 怎麼他都有貝類大家很懷疑 |
65 | malihulihut tu ku katuuday sakamu han tu ni butung | 大家開始議諭紛紛butung 便開口道 |
66 | amana kahidakamu yu mibuting kaku sa | 你們不要這樣講 |
67 | cay pakamelaw kamu yadakamu i labuay nu nanum sa | 在捕魚時你們看不到 |
68 | ini kaku i hekalay a nanum yada kunialaaku sa kuni | 我在淺淺的水這裡你們在很深的水裡 |
69 | pasubana' ni butung tu cabay yu matiya | butung 這樣跟朋友說 |
70 | u cabahananay sa hang a… haw sa ..yu u cabay habnanay | 身為朋友..也說好..朋友之間不就這樣 |
71 | u malecabayay nanay sa caay kalan ku nikalecabay nu | 朋友之間就是這樣沒有所謂..怎麼… |
72 | heni.. atu cimacima tu kapah sakaycabay ci buting | 不管任何人都是一視同仁 |
73 | nika u duma ku kasic mu sakakawaw | 不過buting很襰,有點懶惰 |
74 | tayda kita i lakulakuan miila han nu taw sa hang sa | 有人叫他到田裡工作他也答應 |
75 | tayda sa u nikabi tu mueneng tu ci nida | 他到了田裡馬上就坐下… |
76 | tutiya tu cacay a demiad tatenga u binawlan hanany | 那一天,村裡的人 |
77 | mabiyalaw tu namin katukuh tu kaliyumahan | 非常的懊惱因為要開始耕種了 |
78 | melaw han kunutaw a wawa malaluk tayda i buyubuyuan | 看看別人家的孩子很勤勞到山上開懇 |
79 | makaykung tu papalumaan tu habay panay tubah | 開懇完開始播種小麥、稲米、地瓜、 |
80 | u kubkub u cacanan tali melaw han kunu taw a wawa | 玉米還有很多很多芋頭看看人家的孩子. |
81 | masakapahay ni kaykungan tu papalumaan | 年輕人開懇要種植的地方 |
82 | mulangaw tu ku mulangaway nu palumaan nu duma | 有些人先種的已經長苗了 |
83 | melaw han cibutung sa aydatu i cucuedan | butung呢?整天在田間角落不知在幹嗎? |
84 | misanga tu culen sakamu han tu nu kakadabuwan nida | 他在做陀螺, 他他的老丈人跟他說: |
85 | "butungaw hubaw u nikalukan numasakapahay ahebal tu | butung你看看別人開懇的地有多寬啊! |
86 | kunikalukan isu tu misu sa kyaitinitu misangatu culen | 別人可以為什麼你都積極一直做陀螺 |
87 | ayaan kisu mikaykung tu papalumaan nisu""namakacuwa | 你什麼時候才要開懇你要耕做的呢 |
88 | ku kakanen nisu a wiyca ku sipaluma " han nu babalaki sa | 這關係到我們未來的生活你要種什麼呢 |
89 | "payawam cilcil mikaykung kaku manakatalawa kamu" | butung回應過二天我自己會啦別怕啦 |
90 | sa ku kamu ni butung,nay tiya sa mabiyalaw | 他這樣的回答..但老人會擔心 |
91 | ahican naca ku babalaki mabiyalaw | 無奈老人就是會擔心的 |
92 | macakenuh tu yadatu ku babalaki i buyu' | 開始煩躁老人家先上山 |
93 | wiyda u acawa nida ci kilwmi makaykung kutaw | butung旳妻子跟著老人家去開懇 |
94 | mikaykung tu tayda tu i buyu' pasuyda u acawa nida | 他們往山裡和butung 的妻子跑去山上開懇 |
95 | melaw han ci buteng sa caay tu kasungalih | buteng無動於衷無法託付 |
96 | mikaykung kutaw mikaykung tu | 人家開始開懇他們也開始開懇 |
97 | melaw han ci butung sa caay tu kasingalih | 看看butung 依然無動於衷 |
98 | pacici tu a misanga tu culen ya nisangaan ni butung tu | 他仍然做他的陀螺 |
99 | culen sa tulutulu tu a pawti ku nisangaan | 他做的陀螺至少有三麻袋多 |
100 | tatenga sadikuday tu a demiad mulangaw tu namin ku | 到最後一天別人種的都長苗了 |
101 | nipaluma nu taw, tabaki tu namin ku nipaluma nu taw | 人家種的都長大了 |
102 | haw taneng tu kita sa ci Butung meduk satu teban nulabi | Butung自己想想夠了,做的陀螺 |
103 | cinida mukunnida kya culen tayda tiyapabaw niya buyu' sa | 差不多了趁大家在睡夢中 |
104 | makapabaw tu u cayay katukuhi nu binawlan | 他扛著三麻袋的陀螺到山頂 |
105 | u sasaay mamin tu kalukan nu masakapahay amin nu | 山腳下全被年輕人開懇完了 |
106 | binawlan nayi tu kakitidaan nida sisa makapabaw kunida | 己經沒有地方了所以他的在最上頭 |
107 | tatenga "bang…bang…bang…satu kya culen nibutung | 於是他將陀螺一撒,開始嗡嗡的叫 |
108 | salabimasuni sa maliyuh ku binawlan tatenga mamin tu | 整個晚上都在嗡嗡的響 |
109 | ci butung a mikaykung sa ni kaykungan ni butung i tiya sa | 他用這個陀螺來開發 |
110 | makaala tulu akubu kuni kaykungan nida | 他一夜之間開懇了三畂地 |
111 | saahebalay tu nu binawlan sananal mulekel tu namin ku | 他的比人家還要寬 |
112 | masakapahay pasatip mimelaw tu buyu' paengaw sa | 早晨年輕人一起望著後山看到一大片 |
113 | b.a.w.nimatu anikalukan kuyda hatidatu ka ahebal sa | 哇..! 是誰開懇的大家在猜 |
114 | ku binawlan nimasaw ? emay sa! nima hakucimasa emay sa | 全村人都驚呆了 |
115 | miliyaw nami maliyuh namin. namahida sa tu sa | 全部落的人都不知是誰的開懇的 |
116 | paluma tu namin tu tudud ku binawlan sa maci Butung | Butung開始種很多不一樣的種子 |
117 | mamin tu apalumaan mulangaw tu namin ku nipaluma sa | 全部都撒上種子開始發芽 |
118 | mipanay tu ku binawlan malingatu tu mipanay sa | 部落的人開始收割 |
119 | panay u habay u canan ku paluman nu taw | 除了稻米還有小麥 |
120 | paluma sa ci Butung sa u bangah u tamulak u luni | Butung種的是瓢瓜,南瓜及絲瓜 |
121 | tulu kunipaluma ni Butung i tawya tayda kubinawlan | 他只種這三樣,部落的人紛紛都去看 |
122 | mimelaw wiyca ku paluman tu panay icuwa ku nipaluma tu.. | 去看怹到底種的是什麼? |
123 | habay sa ku binawlan nika maliyuh tunika niButung | 他們到Butung的田間看以為種的是小麥 |
124 | kuyda ci Butung hanany u labi kusaculil nida | Butung 都在夜間行駛 |
125 | maliyuh ku binawlan u nida kuyda | 部落的人不知道那是他的 |
126 | tatenga tabaki tu namin ku panay nu taw mipanay tu | 稻子長大了大家要開始收割了 |
127 | tabaki tu ku habay mihabay tu kutaw | 小麥成熟了大家開始收割 |
128 | melaw han ku niButung sa tatabaki kya bangah | Butung種的瓢瓜一顆顆大又圓 |
129 | tabatabaki kya tamulak u luni hatida kayadah | 南瓜一顆顆大又圓 |
130 | culu' tu namin kutaw tu banah sa ciButung muculu' | 大家開始都在收成 |
131 | cay kamelaw ku nipiculu' niButung tu nida sa | 大家看不到Butung 在搬運 |
132 | melaw han tu labi miculul ci Butung tu labi | 原來Butung利用晚上開始搬運 |
133 | mabiyalaw ku binawlan tu cila alaw sa tu sananal | 部落的人也很擔心,當早上看到 |
134 | matumes tu nu tamulak ku putah niButung | Butung家的庭院滿滿的南瓜 |
135 | matumes nu bangah ku putah ni Butung atu luni | 滿滿的瓢瓜,南瓜及絲瓜 |
136 | tulu hu..baw.. Sa aw..niButung haw kiya nipaluma' | 哇部落的人都驚呆了 |
137 | tu tamulak kalapaapaan u panay namin ku niyam sa | 大家都覺得人家都種水稻他郤種這些 |
138 | tamulak ku misu, sihabay kamisa u bangah ku misu | 他的是南瓜我們的是稻子你的是瓢瓜 |
139 | sa.. ku binawlan namahida pawali, pawali sa tu ku | 我們的是小麥就這樣大家在曬稻穀 |
140 | binawlan tu panay atu habay u tipus saca sa | 部落人曬稻穀和小麥 |
141 | cibutung tu ni butungsa malingatu tu a mipela tu | butung開始剖開他的南瓜 |
142 | naw tamulak ku sayaway a mupela ni butung sa | 南瓜先剖開 |
143 | mamin mipela ci butung sa mabiyalaw ku binawlan | 他剖開完村裡的的都驚呆了… |
144 | mica u panay ku tahekalay sa namahida sa …cacay a.. | 怎麼是稻穀跑出來…又過了一些時候 |
145 | luma' ka…saupu nu niatula nibutung tiya panay ni.. | Butungv將這些堆成和房子一樣高 |
146 | sa namakayda i labu nu tamulak …ay…pakilul satu ci.. | 怎麼從南瓜剖開出來的是…..接著 |
147 | mupela tiya bangah sa uwa…u habay! hatida tu kayadah | 又剖開了瓢瓜更讓人驚呆怎麼是小麥呢! |
148 | niya habay sa, cacay tulutulu a talaniyani saupu | 一樣的多,多到有三個小山丘 |
149 | habay ni..ni..ni.Butung mabiyalaw ku binawlan | Butung的小麥全村的人都傻眼了 |
150 | alaw u panay atu habay u tipus ni Butung | 怎麼是稻穀跑出來呢?Butung |
151 | namakayda i tamulak namakayda i bangah | 從南瓜、瓢瓜、 |
152 | namakayda i luni melaw han kuniatul tulutulu | 再從絲瓜一看堆的有三個小山丘高 |
153 | tabakiay a kya nisaupu tiya tipus saku binawlan | 堆的有三個一樣高的稻穀 |
154 | maseneng ku binawlan | 全村的人都驚訝不已 |
155 | nanutiya sa ya kakadabuwan ni Butung | 就從此時他的丈人百思不解 |
156 | alaw mahin haw ku kadabu nu mita | 原來我的女婿是這樣 |
157 | cacaay kalaluk sakita alaw u sapikaykungay nida | 我們以為他一點都勤勞原來….他在 |
158 | kya nisangaan nida tiya culen sa | 做開懇的工具陀螺 |
159 | kuyna nida atu kakadabuwan manamuh | 他的岳父母這樣說 |
160 | tu aca ci Butungan, kuyna atu wama | 他的岳父母這樣說 |
161 | kasenengan tu waca nu binawlan | 全部落的人非常的羨慕 |
162 | ay..namahida sa balakibalaki satu ci..Butung | 就這樣Butung 漸漸長大 |
163 | a..tatenga sibili tu ku acawa nida ci Kilemi | 他的妻子懷孕了 |
164 | tabakitabaki ku bili' ni Kilemi yu matiya.. | 他的妻子Kilemi 肚子大了 |
165 | ci Butung hananay sa wawa nu Di'tu malataw | Butung 是鬼神的孩子 |
166 | caykaw tademaw ci nida sisa tabakitabaki kuyu bili nu | 他不是人他的妻子的肚子越來越大 |
167 | acawanida u lalecuhan tu bili ci Kilemi | Kilemi 即將臨盆 |
168 | sakamu satu ci Butung tu acawa nida Kilemayaw | Butung便對Kilemi說道: |
169 | a taluma tu kaku iluma' haw! cayay kaku kaytiniay a | 我想回家了!我不是這裡的人 |
170 | tademaw amumul tu kaku han ni Butung ci Kilemi sa | Butung對Kilemi說:我要回家了 |
171 | amutacuwa kisu taluma ini tu ku luma' nu mita | Kilemi回應他,你要那裡,這裡不就是 |
172 | amutacuwa kisu taluma' han ni Kilemi | 你的家嗎?你要回那裡呢! |
173 | ci Butung sa "caay caykakau kaytiniay a tademaw | Butung 說:我不是這裡的人 |
174 | taluma' tu kaku sa" ahican a tacewa kisu taluma' | 我要回家了.怎麼辦!你要回那裡的家 |
175 | ay daipabaw sa kamu ni Butung ahican nisu taluma' | 他指著天上,妻子問他:怎麼上去呢! |
176 | dakutukal aku ansani sa mumulkaku patukalan naku | 他說:我有梯子我回去有梯子 |
177 | han ni Butung ci Kilemi sa i "anu taluma' kisu sa" | Butung 對 Kilemi這樣說 |
178 | "a miladay kaku" han niKilemi sa, "laetus amiladay kisu | Kilemi說我要跟著你回家Butung y說不行 |
179 | caykawkapahay a miladay kisu kaisa kuipabaway tisuwan | 你跟著不好,上面的人不喜歡你 |
180 | sa ku kamuni Butung,tatenga amumul tu kaku haw | Butung 這樣跟Kilemi 說 |
181 | sa ci Butung sa melaw han tahekal tu ku tukal ni Butung | 此時Butung 的梯子己經出現了 |
182 | katukuh i tapuku sa, pacici sa a miladay ci Kilemi | 直到天際..Klemi 硬要跟Butung 回家 |
183 | muwangic amiladay sa cay pakademec ci Butung | 他含淚的要跟Butung 回家拗不過妻子的要求 |
184 | sakamu han tu ni Butung anu miladay kisu sa | Butung 只好答應便告訴他 |
185 | kapah tu nika anu mikacaw kisu tina tukal sa | 好的,如果你爬上這梯子 |
186 | amana pi"hay"manapi"ha" mangelu' kaku amanakasa | 千萬不要嘆氣也不能吭聲 |
187 | makatuku ipabaw tedephan han ni Butung ci Kilemi sa | 一路上都不要說話直到上面 |
188 | hang nasa ci Kilemi patukil tu kamu niButung sa | 妻子答應Butung 的叮嚀 |
189 | tatenga' mukayakay tu ci Butung, ci Butung ku sayaway | 他們倆開始爬梯子,Butung 在前 |
190 | nudikudan ci Kilemi makatukuh tu… haymaw sa muculil | Kilemi 在後.他們慢慢的爬上去 |
191 | kuheni sa tatenga amakatukuh tu ipabaw | 他們即將快到了 |
192 | ci Butung malawit ku niButung ci Kilemi amakatukuh tu | Butung 已先行到達上面 |
193 | pataynin ku lima a tengtengan naku kisu han niButung sa | 於是告訴Kilemi把手伸出來我拉你上來 |
194 | "ay"nasaci Kilemisa tatenga mapuwas kiyabili nida | 就在此時Kilemisa"啊"的一聲肚子破了 |
195 | tahekal kuynian u cacanan u aadupen sa | 所有的動物都跑出來了 |
196 | namakayni ku aadupen i hekal namakayni i bili ni Kilemi | 所以我們現在打獵的獵物就是從這裡 |
197 | sa ku kamu nu babalaki yu matiya henay | 以上是老人家傳說的故事 |
198 | hatini tu kya ku sapaini nu maku titaan | 我能傳遞的故事就這樣 |
199 | naytu kinakungku mamin tu. | 我的故事就講到這裡 |