ci Kuda

makayzaay i Wikipitiya


  Sakidaya 中文
1 ci Kuda kaku u luma' niyam sanay  Cupu 我的名字叫Kuda 以前住在Cupu(現今的Sakul cupu )
2 sipacakay nu孫仔 kya lala' micakay kaku itini tu lala' 孫子將土地賣了,我在這裡了塊地
3 masanga' kaku tu luma' udip tu ku misangaay 便在這裡蓋簡單的房子
4 siduma ku aenengan niyam balaki sakaku 我們隨便用反正我也老了
5 sangasa kaku tu luma' ancay tu kaudad 所以在這蓋房子沒有漏雨就好
6 cay tu kabali ancay tu kay cilal kapahay tu 沒有刮風沒有被太陽曬就好
7 sakaku misimsimi sanga satu kami tini tu lyma' 我這樣想,所以在這蓋房子.
8 itini i kawan hanu hulam kina lala' kuynian 在加灣
9 sa han sa tu kami sakalima tu amihcaan niyam tini mueneg 國語說加灣,在這裡我們住快五年了
10 lima tu amihcaan kapah kupipadang nu siyhu 快五年了政府的德政讓我們安心
11 itini i 秀林鄉kapatu kunieneg niyam itinisa 我們己定居在秀林鄉
12 han satu kami ami balaki tu cay tu pakadungdung ku 就這樣我也老了,也沒辦法工作了
13 tatelecan mikuli kaiyan tu nutaw mikuli 腰也受不了所以人家就不要你了
14 tadayadah tu kumihcaan aku ayda sa 因為年齡太大了
15 pitu tu idaw pitu ku mihcaan aku 我今年七十七歲了
16 kaiyan tu nu tawki mikuli kita balakin tu 老闆嫌我們年紀大了
17 sakakui hinusatu kami iluma' satu anu idaw tu 於是這樣就好
18 ku kakanen kapahy tu sakami misimsim itini i niyadu' 有得吃有住就好安隱住在部落
19 aydasa tayda kami i umaumahan 現在我們到郊外的田地
20 ayda amihcaan sa pisaliliwan tu nu pangcah 今年的捕鳥祭乃阿美族所稱
21 nikuayda sa tayda i umaumahan mibihkac tu ayam 我們到田裡架陷阱抓鳥
22 anu wiyca ku maalaay ala han nita sa aydami主辦 如果抓到什麼?就拿什麼?
23 ku niyadu' tu kakanen nu binawlan 我們要與部落同享
24 saan kumikeliday tamiyan u babalaki 這也是大家的期望
25 aydasa a pamelaw i tamuwan hican mibihkac 我現在要示範給大家看怎樣放陷阱
26 nitukinabihkac nisangaan aku iayaw 陷阱在這裡,以前我做的
27 sakaku pamelawan naku kamu mitekel 我說要教大家怎樣放陷阱
28 mibihkac ayda sa misanga kaku tu lublub 現在我要挖一個小洞….....
29 atu sasangaan tu lublub pahecek ita 將這陷阱先挖好將竹子插上固定
30 aydasa siketen tu pacucuken tini tapiingan 現在綁起來從另一端把竹子
31 pacucuk kita tu bihkac itini ayda sa 插好用好…再來呢….
32 mukan kuayam tu sumanahay a kakanen 烏會吃紅色的東西
33 siduma sa ku ayam mukan da.. 因為烏不忌口
34 hinin nita misanga tu kakanen nu ayam 就是這樣弄一個鳥會啄的地方
35 ayda sa amitekel kita sakapahen ku tekel 現在開始我們要放陷阱
36 ansani sa makaalatu sakapah han ku kawaw ita 稍等一下看看會不會抓到鳥
37 nuniyadu' akawaw akakakasic ida mahan sa 部落的事不要偷懶..就這樣..
38 apatekel tu kita mibihekac tu kita ayda 現在放主根的陷阱開始捕鳥
39 hini ku nipibihkac nu babalaki nipasubanaan 這也是老人家在當時
40 nu babalaki kami uwa..da mibetil 他教我們的..哇…跳出來…
41 da micacay kaala ku ayam u..u wa.. 怎麼會捕不到鳥呢..哇又跳了
42 tadadawmi' kuni sapatektek cay kakapah kuni pahecek 太軟了沒有插好
43 sakapahen nacay ta tadamahiya makabien tu 再重新用, 稍微斜一點
44 kya kapah kuni kabihkac da kapah tu 這樣會更好些..對就是這樣弄好
45 haymaw han tu ku keliw mutelad 將線慢慢的放開
46 itini i lublub nu bihkac hini kunu babalaki 從挖開的地方..老人家就是這樣用
47 naayaw mibihkac da amamelaw tu ku kakanen 來放陷阱捕鳥
48 nu naheci nu lutuk nu kilang atu yadahay ku kakanen 要放一些雜草或樹枝放多點鳥吃的
49 mahidaay aca kunipitekel nu babalaki i ayaw 就是這樣老人家的捕鳥法
50 sansanni sa makaala sa kalisicen tuyta 等等捕到我們將線慢慢解開
51 ataluma' tu a pamelaw tu babalaki 現在要回家給老人家看
52 pina kumisu pina kumisu sa ku babalaki 你有幾個你有幾個老人家會這樣問
53 hatida ku maku hatida ku maku saan 我有幾個,我有幾個
54 tanunamih sa ku babalaki nuniyam i ayaw 以前很高興的向老人家報告
55 maminnay tu ayda ku kawaw nu mita 現在我們的工作做好了
56 amalimad tu tayda ayda nu timilan 我們要離開這裡,要去南邊
57 nu amisan nu walian kapahay tu 北邊.東邊都可以的
58 ni simsiman ita amibihkac anu icuwaay ku kapahay 我們自己決定要朝那個方向
59 a siayamay sa tu kami u babalaki 有鳥的地方老人家都說可以
60 ayda sa idaw ku kamu nu babalaki 現在老人家有話要說
61 ayda atabuyu' mibihkac midungec sa ku babalaki 現在要去山上打獵砍藤心老人說的
62 sapalabang tu labang nuytiniay 要請這裡的客人吃的
63 namakatimulay namakaamisay a labang 來自東西南北的客人
64 sapakan sa ku babalaki amasasuwal kami 要姶客人吃的,我們要商量
65 u masakaputay 'amihiya amibihkac 和團體,到山上放陷阱的事情
66 miadup tu pabuy atu hiya atu mancel 山上打獵打山豬打山羌
67 u kuyu anu mahica ku nikaalaan sa kapahay tu 或打獵打野生動物都好
68 mamin tu sa anu taluma' amidungec sapalabang 回程的路上要砍黃藤給客人吃的
69 kakanen nu ilumaay nu malekakaay atu nu wawa 家人要吃或兄弟姐妹及孩子
70 yadah kunipidungec nuyam a lahican 有時我們會多採黃藤回來
71 anu kapah ku culil idaw ku babuy 如果運氣好會獵到山豬
72 tida ku mancel idaw ku kuyu 還有mancel 和其他的野生動物
73 tununamuh sa ku bakiniyam wama niyam iayaw 家人的長輩父母非常的高興
74 nitu ku sapalabang tu namakaamisay a salikaka 只要客人有得吃就好
75 namakatimulay a salikaka niyam hida sa kulingad niyam ayda 有的從南區來的有的從北區來的客人
76 u hiya babalakiay tu ku mihcaan kaiyan tu nutaw amikuli 我現在年齡大了沒有老闆要我們老人啊
77 mabaat tu hini satu kudemiad niyam 我們遠離了工作崗位了….
78 amihiya amisausi idatu ku wawa papahabay 我也沒有什麼打算了
79 mamudiput tamiyan hini sa tu ku ..nisimsim niyam 有人照顧我們年老就好..我們這樣想
80 ahican kaiyan tu nu tawki kami mikuli niyam satu akawaw 現在工作的老闆嫌我們年紀大了
81 luma' satu cay tu pakadungdung misahicahica 所以現在都待在家裡
82 kapah henay kaku muculil henay tacuwa henau midang 我現在還好還可以到處走走
83 anu tabuyu' an talabayu kapah henay amihicahenay ku 如到山上,到海岸或到那裡
84 kawaw nu babalaki anucacay manamuh tu kami 不管做什麼管他只有一個我們也高興
85 u babalaki ahican naca saw mahiniay aca kunikaudip 能怎樣生活就是這樣
86 misimsim tu sakaudup nu niyadu' nu udip sa tu kamu 有時想想生活在部落身體好就好
87 misimsim tu mukuli kuwawa cacay tu kubabalaki i luma' 也在想孩子在外工作,就只有老人在家
88 ancaay sa paluma' tu lami' wiycacanan siduma u tebi' 有時候種一些菜如扁豆, 翼豆….
89 anu badas anu upuk kunipaluma' niyam sa 還有很多種時令的菜
90 nu namuh sa ku wawa apakanen malalukay tu 孩子也都高興勤快就好
91 ku wama aku sa ku wawa misimsim sa idaku sacenun 孩子也會說父母親也是勤快的
92 kasenun mihiya sapicakay tu lami' nupalumaan 有時快的就去買菜,那些都是我們賣的
93 nu taywan u lami'niyam siduma anu tatukem sama' 有時會買閩南人的菜,我們隨便有tatukem sama; 就好
94 ku lami niyam widaan sa cay kayadah cay pasudukuyi 我們吃的菜沒有灑農藥
95 kudaan mihiya cay pailii kuyda kapahay tu kuyda a kanen 那個時令的菜都是很好的
96 siaalan sa simanta han niyam mukan mangalay sakami 有時生的我們採下來生吃,因為很餓啊
97 misimsim ayda sa musakamu kaku ayda tu 現在想起來我要說
98 duma niyam a kawaw alamaan tayda kamu nuwalian 有時我們會到東區
99 kalingku idasibaetuay tacuwa mikilim tu kakanen nuyam 在那裡找能吃的東西
100 anu canan ku yamaalaay amitabukud u buting ku maalaay 也許找到,如果帶魚網就會捕到魚
101 anu sitalakus u lita ku maalaay anu cacana ku matepaay 如果帶小抅子就會找章魚不管找到什麼
102 miciwah i baba'tuwan anu idaw tu kunikiwahan sa 我們不停的用手撥開石頭能找到午什麼就拿什麼
103 u kapahay tu alahican sa matumes matumes ku kanas 就覺得心滿意足了,於是我們將葐子裝滿滿的
104 u babalaki nu niyam sakataluma' kakanen nu wawa 我們做長輩的有了很多的收穫也很高興
105 labunuluma' sakami sadipit u bukut lalacan kanasaw 回到家,有時海裡的所有貝類都撈尤其是海膽
106 widanamin u cayay kadayum ku kakanen niyam 全都拿不容易拿到的的海味
107 kyu kapah ku udip nu babalaki ayda sa amitabukud tu kami 所以我們的身體很健康,有時也會去網魚
108 anu mahica kapah kuniculil makaala tu tabakiay a buting 如果運氣好就會撈到很大條的大魚
109 nunamuh sa a tucabay ba~~w misuani kaalaan   很高興,朋友都很驚訝又羨慕我捕到大魚
110 hubaw misu anikaalaan sa ku cabay tununamuh sa 不停的哇哇!大叫!很是高興
111 pakungku tucabay tu nipitabukud alahica u labii 回憶當年在夜晚跟朋友閒聊當年
112 tunipitabukud niyam u pabi cay pakamelaw tu likid nu bayu' 如何捕撈魚,在夜晚看不到海流
113 ku melaw niyam masacacasay ananum mitabukud 我們看到浪滔想捕撈
114 kapahay ku mahidaay a tatabukudan nudikudan nu baetu 這樣的海象也很好石頭後面
115 kutabukudan macuwacu' nu bayu ku hiya masaupu i 有被海浪沖刷會形成一個水槽
116 nudikuda nu uncung baetungen itida haw alamaan 於是將魚網撒下去
117 makaala tu tabakiay u ..madukaay han nu babalaki 會捕到大尾的魚老人說那是受傷的魚
118 hatiniay u cepi katabaki nu buting madukaay 捕到和大腿一樣的粗老人說那是受傷的魚
119 hatini u patelaw numita ku buting sa u lunung 有時和手臂一樣大的魚,有時是淡水與海水的魚lunung
120 sa ku babalaki adidiay sa u putel sa matineng ku babalaki 有一種小小的魚叫putel老人家非常的清楚
121 pasubana' tamiyan uwawa henay ayda sa mahida tu kami 教我們小孩子現在我們也一樣
122 pasubana' tu wawa ayda alahica kapah ku lingd nu 教我們的孩子,有時候我的運氣好
123 masakaputay mitabekud alahica misalami ibayu' 一群人會在海邊野餐
124 kami tu buting sinikelid tu kami tu cacayay a landaway 我們也會帶一瓶酒
125 nu epah ,sapihiya tu balucu' numasakaputay 舒緩大家的心情
126 kapah ku lingad nu niyam tu namuh sa ku babalaki 當我們運氣時老人家非常的高興
127 payawan idaw nayi kapahay tu aycuwa tu amikilim 不管有沒有收獲都無所謂..
128 misakucukucung mitabukud miyala tu kakanen 有時自己隨便找一些吃的
129 cay kadayum ku kakanen nita u tamdaw amin 我們人類要吃的東西不容易
130 alahica sidumasatu satu kami anu nayi ku nikaalaan 有時我們隨便,有就好了
131 tuy cacanan, wiynian sa nipaluma' aku kuynian 隨便, 這個呢我自己種的
132 siduma ku kakanen nu mita wiycahan kuyniya sa 要吃的我們隨便啦!
133 ayda u ngangan nida sa unu hulam ayda angangan u 輪胎 sa 種的這個都用國語的名稱叫輪胎
134 hicahan hakiya nu pangcah kakulut sa u akenekay kuynian 原住民不知怎麼講,這個是苦瓜很苦的
135 a hiya a lami' matiya u tayaling 又有點像胎一樣苦