tanayuay nu bakes a limecedan
tanayuay nu bakes a limecedan (kamu nu Hulam: 長髮姑娘)
故事大綱 kakunkuan
一對夫婦一直想要孩子,他們旁邊有巫婆的花園,花園有圍牆。有天,懷孕的妻子注意到隔壁的花園裡種了萵苣(在某些版本中被稱作rapunzel或blue radishes)。
idaw ku cacay a taleacawa mangalay asiwawa, itepal nuheni idaw ku mapalaway a papalumaan tu balu a bawbi, langatan ku bawbi. idaw ku cacaya a demiad, mapuyapuya a tatayna misinanut tayda i biyaw nu baluan a bawbi paluma’ tu sama’( nudumaan a cudad panganga tu Rapunzel atu blue radishes).
妻子極度想吃萵苣,丈夫便連續兩晚闖進花園偷摘了一些。
tataynaan acawa mangalay mukan tu sama’, acawa hantu u tatami nida matulin tu labii micumud tu baluan a bawbi miubi tu sama’.
但在第三晚丈夫偷摘萵苣後正要爬牆回家時,巫婆出現並指責丈夫的偷竊行為。被發現的丈夫苦苦哀求巫婆原諒。
nika sakatulu a labii miubitu sama’ ku awassatulangat a taluma
yamapalway tahekal satu tuduen nida ku acawa nida miubiay han. maadih satu kiya acawa miyukiw tu mapalaway (巫婆) sululenkaku sa.
巫婆同意寬恕丈夫的行為並允許給他們萵苣,但妻子生產的孩子必須交給巫婆。
ya mapalaway sulul hantu nida ku acawnida pabeli han cinida tu sama’, nika anumulecuh ku acawaisu lutungay asipabeli numisu tu mapalaway (巫婆).
丈夫無奈地答應。不久,妻子生了女嬰,巫婆隨即出現抱走女嬰。女嬰後來被命名為長髮姑娘(Rapunzel)。
acawa nida ahican hangen satu. caay ka tenes, mulecuh tu tataynaan a lutungay, yamapalaway (巫婆) kasenu’sa muwala tiya lutungay. Yalutungay pangangan han tanayuay a bukes nu limucedan (Rapunzel 長髮姑娘).
長髮姑娘十二歲時,巫婆將她關入了森林中沒有樓梯也沒有門的塔。塔中只有一屋一窗。當巫婆要回塔時,她會站在塔下喊:「長髮姑娘,長髮姑娘,放下你的長髮,讓我爬上金色的梯子。」(Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, so that I may climb the golden stair.)
tanayuay a bukes nu limucedan cacay a bataan idaw ku tusa a mihcaan sa, mapalaway (巫婆) sipaedep i kilakilangan inai ku kayakay inai ku pana nu adawan. yaadawan cacay ku luma’ cacay ku sasingalan. anutaluma’ satu kiya mapalaway (巫婆), mutideng isasa nu adawan miawaw : “tanayuay nu bukes a limucedan, tanayuay nu bukes a limucedan, patengen ku tanayu nu bekes isu, papatapabawen kaku nu kim a sakayakay.” ((Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, so that I may climb the golden stair.))
德國路德維希堡,公園中所建的長髮姑娘城堡。
Dekuo-lude-wisi-paw (德國路德維希堡), bawbi idaw kunipatideng tu tanayuay nu bukes a limucedan a Cenpaw (城堡).
在聽到之後,長髮姑娘會坐在窗邊,沿著窗邊放下她的金色長髮。巫婆便沿著綁著鉤子的長髮爬上塔來。
makatengil satu, tanayuay nu bukes a limucedan mueneng tu tepal nu sasingalan, mililis tu sasingalan pahetik tu kim a tanayuan nu bukes. mapalaway lilis tu masiketay nu sakulawit a tanayuay nu bukes a tapabaw i adawan.
有天,王子騎著馬穿過森林時聽到長髮姑娘從塔裡傳來的歌聲。長髮姑娘美妙的聲音吸引了他,王子循著歌聲找到囚禁長髮姑娘的塔。
idaw ku cacaya a demiad, Wance (王子) mikacaw tu subayu milakuyd tu kilakilangan makatengil tu tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) namaka adawangay a dadiw. tanayuay nu bukes a limucedan nu malesuay a dadiw mahemek cinida, Wance (王子) mililis tu dadiw mikilim makatukuh tuni pululan ci tanayuay nu bukes a limucedan a adawangan.
但是因為沒有門,王子無法進入塔裡,於是王子經常回來聽長髮姑娘唱歌。
nika inai ku panan, Wance (王子) utiih micumud i adawan, sisa ci Wance (王子) hina tengil tu dadiw ni tanayuay nu bukes a limucedan.
有天王子看到巫婆看望長髮姑娘後,知道了如何登塔。巫婆離去後,王子用同樣的方法讓長髮姑娘垂下頭髮。
idaw ku cacaya a demiad ci Wance (王子) makamelaw tu mapalaway (巫婆) mididaw ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘), matineng tu hican nida a tapabaw i adawan. mapalaway (巫婆) miliyas satu , ci Wance (王子) palecaden nida ku kawaw tuci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) pasedayen ku bukes han.
王子藉由長髮進入塔裡並結識長髮姑娘。王子要求長髮姑娘嫁給他,長髮姑娘答應了。
ci Wance (王子) mitaneng tu tanayu nu bukes micumud i adawan alaw masasutineng ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘). ci Wance (王子) miyukiw ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) maleacawa kita han, tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) hangi satu.
長髮姑娘和王子計畫要逃出高塔。為避開白天遇到巫婆,王子在每個晚上來找長髮姑娘並帶著她慢慢用絲織成梯子。
ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) atu ci Wance (王子) mikiyaku tu sapilaliw tina adawanan. Misakaliyuh tu demiad acaay kaw sakalitemuh tu mapalaway (巫婆), ci Wance (王子) tu labilabi taynitu mikilim ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) ladayen nida hamaw han misangan tu nitenunan a sakayakay.
在計劃即將完成之前,長髮姑娘不小心讓巫婆發現計畫。
Kumahedek tu ku kiyaku, ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) caay pihaymaw maadih nu mapalaway (巫婆) ku kiyaku
在第一版的《格林童話》中,長髮姑娘天真地問巫婆為甚麼她的衣服越來越緊(懷孕)令巫婆起疑。
itini i sakacacay a cudad “Kelin tunhua (格林童話) sa, ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) katawatawa hanida palita tu mapalaway (巫婆) dikuc nida kiya makelec tu (mapuyapuyi) pabaliw kiya mapalaway (巫婆).
在之後的版本,則改為長髮姑娘問為何拉別人上容易而拉巫婆上來困難。盛怒之下,巫婆將長髮姑娘的頭髮剪短並將她丟到荒野自生自滅。
nikudanay a cudad, sumaden ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) palitaen kiya madayum ku taw a tapabaw mapalaway (巫婆) han utiih a tapabaw. mapatay nu linges, ya mapalaway (巫婆) saiten nida ku tanayuay a bukes misa apuyu’ sipibakah hantu nida i umaumaah pakunida hantu mapatay.
當晚,當王子塔下呼喊,巫婆將辮子垂下並將王子拉上塔。王子登上塔後大吃一驚,他找不到長髮姑娘卻看到巫婆。
tawya a labii, ci Wance (王子) isasa nu adawan miawaw, ya mapalawan (巫婆) pahetiken nida kunilalapian tu bukes patapabaw hannida ci Wance (王子) i adawan. tapabaw satu ci Wance (王子) mapaaw’, cacay pakatepa ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) u mapalaway (巫婆) ku maadihay.
憤怒的巫婆告訴王子,他再也見不到長髮姑娘。王子情急下跳窗而逃並被塔下的荊棘刺瞎。
mapataya nu linges kiya mapalaway (巫婆) sakamu hannida ci Wance (王子), a caay tu kisu pakaadih ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) han. ci Wance (王子) mabiyalaw ku balucu makayda satu i sasingalan mulebud milaliw mahetik I sasa nu adawan macucuk nu sukinaw mamenu’.
接下來的幾個月,王子在鄉間的溼地附近流浪。在此同時,長髮姑娘生了龍鳳胎。有一天,當長髮姑娘一面唱歌一面在河邊提水時,王子又聽到長髮姑娘的歌聲。
kilul satu tu pinatu a bulad, ci Wance (王子) i niyaniyaduan a sengetsengetan amilakalak. i tawya, ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) mulecuh tu masuacawaay a api’ . idaw ku cacaya a demiad, ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) mudadiw tu midadum i sawacan, ci Wance (王子) makatengil tu dadiw ni tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘).
兩人重逢,互相擁抱時長髮姑娘的眼淚讓王子重見光明,並告訴王子巫婆已死。最後王子帶著長髮姑娘和龍鳳胎回國,從此過著幸福快樂的生活。
malalitemuh aca kunuheni, tatakec satu kunuheni ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) u lusa’ nida mahetik I mata ni Wance (王子) takelal satu ku melaw, sakamu hanida ci Wance (王子) mapataytu kiya mapalaway han. sadikuday ci Wance (王子) ladayen nida ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) atu apinida a wawan taluma’, hidasatu mada’su’ kuni kaudipan.