跳至內容

tanayuay nu bakes a limecedan

makayzaay i Wikipitiya

tanayuay nu bakes a limecedan (kamu nu Hulam: 長髮姑娘)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

idaw ku cacaya a taleacawa mangalay a siwawa, itepal nuheni idaw ku bawbi nu mapalaway, langatan. idaw ku cacaya a demiad, ya mapuyapuya maadih nida idaw ku nipaluma tu sama'an i bawbi. malenac ci nida mangalay mukan tu sama', cumudan nu acawa nida matulin tu tusaay a demiad a ku labi i miubi. nika sakatulu nu labiian a demiadan miubi ku awassa cinida tu langat, tuduan nu mapalaway miubi kisu han. muwangic tu cida patusudan kiya mapalaway sululen kaku han. sulul satu kiya mapalaway pabeli han tu ci nida tu sama', nika nilecuhan nu acawa isu a sawawaen nu maku sa.

一對夫婦一直想要孩子,他們旁邊有巫婆的花園,花園有圍牆。有天,懷孕的妻子注意到隔壁的花園裡種了萵苣(在某些版本中被稱作rapunzel或blue radishes)。妻子極度想吃萵苣,丈夫便連續兩晚闖進花園偷摘了一些。但在第三晚丈夫偷摘萵苣後正要爬牆回家時,巫婆出現並指責丈夫的偷竊行為。被發現的丈夫苦苦哀求巫婆原諒。巫婆同意寬恕丈夫的行為並允許給他們萵苣,但妻子生產的孩子必須交給巫婆。

hang satu ku acawa nida. caay ka tenes, mulecuh tu tataynaan a lutungay , kasenu sa taydan miabibi kiya lutungay. pangangan han nida tu ci tanayuay nu bukes a limucedan "Rapunzel". makaala tu sabaw tusa a mihcaan, pululen nida i kilakilangan i naiay nu tukal atu panan nu adawan. cacay ku kakabian atu sasingalan. anu taluma' kiya mapalaway, kanca isasa miwiwi " tanayuay a bukes nu limucedan hetiken ku bukes numisu, palatukalen ku kimkiman nu sakayakayan". "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, so that I may climb the golden stair."Dekuo-lude-wisi-paw (德國路德維希堡), aaidangan idaw ku nipatideng tu tanayuay a bukes nu limuceda a cenpaw (城堡).

丈夫無奈地答應。不久,妻子生了女嬰,巫婆隨即出現抱走女嬰。女嬰後來被命名為長髮姑娘(Rapunzel)。長髮姑娘十二歲時,巫婆將她關入了森林中沒有樓梯也沒有門的塔。塔中只有一屋一窗。當巫婆要回塔時,她會站在塔下喊:「長髮姑娘,長髮姑娘,放下你的長髮,讓我爬上金色的梯子。」(Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, so that I may climb the golden stair.)德國路德維希堡,公園中所建的長髮姑娘城堡。


idaw ku cacaya a demiadan, ci wance taydan i kilakilangan muculil makatengil tu namakabataday a dadiwan, itepal nu sasingalan mueneng kiya limucedan, seday han nida ku bukes mililis tu sasingalan a mihetik. duduce satu kiya mapalaway tu nasiketan tu sakabit a bukes a tapabaw. idaw ku cacaya a demiad, matengil ni wance ku namaka adawangay a dadiw nu sunian. mahemek ci wance tu nika lesu' nu dadiwan, duducen ni wance kiya dadiw. nika inai' ku panan, a hican micumud sa ci wance, sa hina tayni ci wance mitengil tu dadiw niya tanayuay nu bukes a limucedan. idaw ku cacaya a demiad tayni kiya mapalaway mididiw tina tanayuay nu bukes a limucedan, matineng tu ci nida. likyas satu kina mapalaway, hidan nida ku wayway niya mapalaway mihetik tu bukesan. cumud satu ci wance sa masasutineng. ci wance yukiwan nida kiya tanayuay nu bukesan a limucedan mikikung kita han, hang satu kiya limucedan.

有天,王子騎著馬穿過森林時聽到長髮姑娘從塔裡傳來的歌聲。長髮姑娘美妙的聲音吸引了他,王子循著歌聲找到囚禁長髮姑娘的塔。但是因為沒有門,王子無法進入塔裡,於是王子經常回來聽長髮姑娘唱歌。有天王子看到巫婆看望長髮姑娘後,知道了如何登塔。巫婆離去後,王子用同樣的方法讓長髮姑娘垂下頭髮。王子藉由長髮進入塔裡並結識長髮姑娘。王子要求長髮姑娘嫁給他,長髮姑娘答應了。

ci tanayuay nu bukesan a limucedan atu ci wance mikiyaku ku nuheni tatusa a hican miliyas kina adawan sa. a caay kay demiad, ci wance salabilabi sa tayda mikilim ci tanayuay nu bukes a limucedan hamaw han nuheni mitulik ku keliw misakayakay. amahedek tu kina ni kiyakuan, caay pisinanud kina limucedan katinengan niya mapalaway ku kiyaku nuheni. itini i sakacacay nu cudadan a " kelin ka kunkuan ", sakamu han nina limucedan kida mapalaway kya likeculikecu sa ku dikuc nu maku han "mapuyapuy" pabaliw satu kina mapalaway. nikudanay a cudadan, sumaden misakamu saan, sakamusa kiya limucedan mipatapabaw tutaw lihalay mitapabaw tu mapalaway hatida tu ku udiih patapabaw. mapataytu nu linges, ketun han tu niya mapalaway ku bukes nina limuceda bakah han cinida patayda i cu'cu'dan a maudip.

長髮姑娘和王子計畫要逃出高塔。為避開白天遇到巫婆,王子在每個晚上來找長髮姑娘並帶著她慢慢用絲織成梯子。在計劃即將完成之前,長髮姑娘不小心讓巫婆發現計畫。在第一版的《格林童話》中,長髮姑娘天真地問巫婆為甚麼她的衣服越來越緊(懷孕)令巫婆起疑。在之後的版本,則改為長髮姑娘問為何拉別人上來容易而拉巫婆上來困難。盛怒之下,巫婆將長髮姑娘的頭髮剪短並將她丟到荒野自生自滅。

tawya a labi i, miawaw ci wance i sasa nu adawan, hetiken nina mapalaway ku bukes nida patapabaw ci wancean. tapabaw satu ci wance mahemek mabiyalaw, caay pakaadih ci nida tu limucedan ya mapalawayaca ku maadihay nida. mapatay nu linges kiya mapalaway sakamu han nida ci wance, a caay tu kisu pakaadih ci tanayuay nu bukes a limucedan han. mabaluduh tu ku balucu' kina hetik satu ci wance ka cucukan nu sukinaw mamenu' . nu pinaay tu a bulat hakiya, mihinang ci wance i masengetay nu numaumahan. tawya satu, mulecuh ci tanayuay a bukes nu limucedan tu maleapiay a wawawan. idaw ku cacaya a demiad midadum tu mudadum tu kina limucedan i sawac, makatengil ci wance tu dadi. sasuadih satu, yu matatakec ku nuheni tanulusa' sa kina limucedan kahetikan i mata ni wancean alaw makaadih ku matanida, sakamu han nida mapataytu kiya mapalaway han. sadikuday maladay kunuheni tatusa atu wawa taluma', hida satu a kapah ku nika udip nuheni ta'dauc sa.

當晚,當王子塔下呼喊,巫婆將辮子垂下並將王子拉上塔。王子登上塔後大吃一驚,他找不到長髮姑娘卻看到巫婆。憤怒的巫婆告訴王子,他再也見不到長髮姑娘。王子情急下跳窗而逃並被塔下的荊棘刺瞎。接下來的幾個月,王子在鄉間的溼地附近流浪。在此同時,長髮姑娘生了龍鳳胎。有一天,當長髮姑娘一面唱歌一面在河邊提水時,王子又聽到長髮姑娘的歌聲。兩人重逢,互相擁抱時長髮姑娘的眼淚讓王子重見光明,並告訴王子巫婆已死。最後王子帶著長髮姑娘和龍鳳胎回國,從此過著幸福快樂的生活。

nikudanay a cudad, sumaden ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) palitaen kiya madayum ku taw a tapabaw mapalaway (巫婆) han utiih a tapabaw. mapatay nu linges, ya mapalaway (巫婆) saiten nida ku tanayuay a bukes misa apuyu’ sipibakah hantu nida i umaumaah pakunida hantu mapatay.


namakayiniay a nasulitan (參考資料)

中文維基網站-長髮姑娘:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%AB%AE%E5%A7%91%E5%A8%98#%25E6%2595%2585%25E4%25BA%258B%25E5%25A4%25A