tanayuay nu bakes a limecedan

makayzaay i Wikipitiya
跳至導覽 跳至搜尋

tanayuay nu bakes a limucedan 長髮姑娘

kakungkuan (故事大綱)[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

一對夫婦一直想要孩子,他們旁邊有巫婆的花園,花園有圍牆。有天,懷孕的妻子注意到隔壁的花園裡種了萵苣(在某些版本中被稱作rapunzel或blue radishes)。

idaw ku cacay a taleacawa mangalay asiwawa, itepal nuheni idaw ku mapalaway a papalumaan tu balu a bawbi, langatan ku bawbi. idaw ku cacaya a demiad, mapuyapuya a tatayna mizuyi tu biyaw nu bawbi idaw kuni paluma tu sama’( nu dumaan a cudad panganga tu rapunzel atu blue radishes).

妻子極度想吃萵苣,丈夫便連續兩晚闖進花園偷摘了一些。

tataynaan acawa silengac tu ngalay mukan tu sama’, acawa nida u tatama matulin tu tusaay a labii micumud talabu miubi tu sama’.

但在第三晚丈夫偷摘萵苣後正要爬牆回家時,巫婆出現並指責丈夫的偷竊行為。被發現的丈夫苦苦哀求巫婆原諒。

nika sakatulu a labii acawa nida mamin satu namiubi tu sama’ ku awas sa cinida tu langad a taluma', ya mapalway tahekal satu tuduen nida ku acawa nida miubiay han. maadih ku acawa nida miyukiw tu mapalaway (巫婆) sululenkaku sa.

巫婆同意寬恕丈夫的行為並允許給他們萵苣,但妻子生產的孩子必須交給巫婆。

ya mapalaway sulul han tu nida ku acawnida pabeli han cinida tu sama’, nika anu mulecuh ku acawa nida ya lutungay asipabeli tu mapalaway (巫婆).

丈夫無奈地答應。不久,妻子生了女嬰,巫婆隨即出現抱走女嬰。女嬰後來被命名為長髮姑娘(Rapunzel)。

acawa nida ahican hangen satu. caay ka tenes, mulecuh tu tataynaan a lutungay, ya mapalaway (巫婆) kasenu’sa muwala tiya lutungay. ya lutungay pangangan han tanayuay a bukes nu limucedan (Rapunzel 長髮姑娘).

長髮姑娘十二歲時,巫婆將她關入了森林中沒有樓梯也沒有門的塔。塔中只有一屋一窗。當巫婆要回塔時,她會站在塔下喊:「長髮姑娘,長髮姑娘,放下你的長髮,讓我爬上金色的梯子。」(Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, so that I may climb the golden stair.)

tanayuay a bukes nu limecedan sabaw tu tusa tu ku mihcaan, mapalaway (巫婆) sipaedep nida i kilakilangan inai ku kayakay inai ku pana nu adawan. ya adawan cacay ku luma’ cacay ku sasingalan. anutaluma’ satu kya mapalaway (巫婆), mutideng isasa nu adawan miawaw: “tanayuay nu bukes a limucedan, tanayuay nu bukes a limucedan, patasasan ku tanayu nu bekes isu, papatapabawen kaku tu nu'kim a sakayakay.” ((Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, so that I may climb the golden stair.))

在聽到之後,長髮姑娘會坐在窗邊,沿著窗邊放下她的金色長髮。巫婆便沿著綁著鉤子的長髮爬上塔來。

德國路德維希堡,公園中所建的長髮姑娘城堡。De-kuo Lu-de-wi-si-paw (德國路德維希堡), bawbi idaw kunipatideng tu tanayuay nu bukes a limucedan a cen-paw (城堡).

makatengil satu, tanayuay nu bukes a limecedan mueneng tu i tepal nu sasingalan, mililis tu sasingalan pahetik tu kiman a tanayuan nu bukes. ya mapalaway duducen nuda ku nipisaapian tu bukes a tapabaw i adawan.

有天,王子騎著馬穿過森林時聽到長髮姑娘從塔裡傳來的歌聲。長髮姑娘美妙的聲音吸引了他,王子循著歌聲找到囚禁長髮姑娘的塔。

idaw ku cacaya a demiad, ci wan-ce (王子) mikacaw tu subayu makayda i kalakilangan makatengil tu tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) namaka adawangay a dadiw. tanayuay nu bukes a limecedan malesuay ku dadiw mahemek cinida, ci wan-ce (王子) han tu miduduc cinida tu suni matepa' nida tu mapululay ci tanayuay nu bukes a limecedan i adawangan.

但是因為沒有門,王子無法進入塔裡,於是王子經常回來聽長髮姑娘唱歌。

nika inai ku panan, ci wan-ce (王子) utiih micumud i adawan, sisa ci wan-ce (王子) hina tengil tu dadiw ni tanayuay nu bukes a limucedan.

有天王子看到巫婆看望長髮姑娘後,知道了如何登塔。巫婆離去後,王子用同樣的方法讓長髮姑娘垂下頭髮。

idaw ku cacaya a demiad ci wan-ce (王子) makaadih tu mapalaway (巫婆) mididaw ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘), matineng tu hican a tapabaw i adawan.  mapalaway (巫婆) miliyas satu , ci wan-ce (王子) palecaden nida ku kawaw tu ci tanayuan nu bukes a limucedan (長髮姑娘) pasedayen ku bukes han.

王子藉由長髮進入塔裡並結識長髮姑娘。王子要求長髮姑娘嫁給他,長髮姑娘答應了。

ci wan-ce (王子) mitaneng tu tanayu nu bukes micumud i adawan alaw masasutineng ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘). ci wan-ce (王子) miyukiw ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) maleacawa kita han, tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) hangi satu.

長髮姑娘和王子計畫要逃出高塔。為避開白天遇到巫婆,王子在每個晚上來找長髮姑娘並帶著她慢慢用絲織成梯子。

ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) atu ci wan-ce (王子) mikiyaku tu sapilaliw tina adawanan. miliyas tu demiad acaay ka lalitemuh tu mapalaway (巫婆), ci wan-ce (王子) sademiad sa tu labii tayni mikilim ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) ladayen nida hamaw han nida mitulik ku nitenunan a dawa misanga tu sakayakay.

在計劃即將完成之前,長髮姑娘不小心讓巫婆發現計畫。

a mahed satu kunikiyakuan , ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) caay pihaymaw maadih nu mapalaway (巫婆) ku kiyaku nuheni.

在第一版的《格林童話》中,長髮姑娘天真地問巫婆為甚麼她的衣服越來越緊(懷孕)令巫婆起疑。

itini i sakacacay a cudad “Kelin tunhua (格林童話) sa, ci tanayuan nu bukes a limucedan (長髮姑娘) misadawmi' palita tu mapalaway (巫婆) u dikuc nu maku kiya makelecmakelec (mapuyapuya) pabaliw kya mapalaway (巫婆).

在之後的版本,則改為長髮姑娘問為何拉別人上容易而拉巫婆上來困難。盛怒之下,巫婆將長髮姑娘的頭髮剪短並將她丟到荒野自生自滅。

nikudanay a cudad, sumaden ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) palita sa kya madayum ku taw a tapabaw u mapalaway (巫婆) han utiih a tapabaw. mapatay nu linges, ya mapalaway (巫婆) sait han nida ku tanayuay a bukes nu limucedan (長髮姑娘) misa tanayu' bakah han nida sipibakah nida i cu'cu'da pakunida han a mapatay.

當晚,當王子塔下呼喊,巫婆將辮子垂下並將王子拉上塔。王子登上塔後大吃一驚,他找不到長髮姑娘卻看到巫婆。

tawya a labii, ci wan-ce (王子) isasa nu adawan miawaw, ya mapalawan (巫婆) hetiken nida ku nilalapian tu bukes tengteng han ci wan-ce (王子) patapabaw i adawan. tapabaw satu ci wan-ce (王子) mapaaw’, cacay pakatepa ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) u mapalaway (巫婆) ku maadihay nida.

憤怒的巫婆告訴王子,他再也見不到長髮姑娘。王子情急下跳窗而逃並被塔下的荊棘刺瞎。

mapataya nu linges kiya mapalaway (巫婆) sakamu han nida ci wan-ce (王子), a caay tu kisu pakaadih ci tanayuan nu bukes a limucedan (長髮姑娘) han. ci wan-ce (王子) mabiyalaw ku balucu makayda satu i sasingalan mulebud milaliw mahetik i sasa nu adawan macucuk nu sukinaw mamenu’.

接下來的幾個月,王子在鄉間的溼地附近流浪。在此同時,長髮姑娘生了龍鳳胎。有一天,當長髮姑娘一面唱歌一面在河邊提水時,王子又聽到長髮姑娘的歌聲。

kilul satu nu pinaay a bulad, ci wan-ce (王子) i niyaniyaduan a masengetay amilakalak. i tawya satu, ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) mulecuh tu masuacawaay a api’ . idaw ku cacaya a demiad, ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) mudadiw tu amidadum i sawacan, ci wan-ce (王子) makatengilac tu dadiw ni tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘).

兩人重逢,互相擁抱時長髮姑娘的眼淚讓王子重見光明,並告訴王子巫婆已死。最後王子帶著長髮姑娘和龍鳳胎回國,從此過著幸福快樂的生活。

malalitemuh aca kunuheni, matatakec satu ku nuheni ci tanayuan a bukes nu limucedan (長髮姑娘) u lusa’ nida mahetik i udip ni wan-ce (王子) takelal satu ku melaw, sakamu hanida ci wan-ce (王子) mapatay tu kya mapalaway han. sadikuday satu ci wan-ce (王子) ladayen nida ci tanayuay nu bukes a limucedan (長髮姑娘) atu api nida a wawan taluma’, hidasa tu mada’su’ kuni kaudip nu heni.

namakayiniay a nasulitan (參考資料)[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

中文維基網站-長髮姑娘:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%AB%AE%E5%A7%91%E5%A8%98#%25E6%2595%2585%25E4%25BA%258B%25E5%25A4%25A