u lipahakay a wangce

makayzaay i Wikipitiya

Sakizaya a kamu[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

u lipahakay a wangce(快樂王子) kuyni, u kim ku mitabuay tu uzip niza, u landaway a budawen ku mata niza, si hawan tu, paduhpicen aca tu sumanahay a budawen. a iniw tu ku kasienawan, cacay a padaicaw a mabahel tayza i Ayci, satezep sa ciniza i kuku’ nu lipahakay a wangce mipacena’. mabi’ ku padaicaw mapacekil nu telatela’, mazih niza silusa ci lipahakay a wanngce, tengil han nu padaicaw, “cima kisu saw? kya muangic kisu saw?” han nu niza. patubeli han ni lipahakay a wangce, “i ayaw u wangce kaku, kapah ku nikauzip aku, lipahak tu demidemiad. mutizeng kaku i tini mazih aku yadah ku pakuyucay a tademaw, i ayaw maliyuh kaku i tini i tuse katuud ku aedaapen a tademaw.” tengil han ni wangce ku padaicaw pakah kisu miedap tu pakuyucay a tademaw haw? hang han ni padaicaw.

sayaway a sansandeb, maazih ni lipahakay a wangce ku i tukayay a matinengay mitenun a tatayna, mitenun ciniza tu zikuc nu kakitaan. uningay hantu ni lipahakay a wangce ku padaicaw, “u nu hawanay aku a sumanahay a budawen kuyni, pataduen kaku pabeli tya mitenunay tu zikuc a tatayna.” sakatusa a sansandeb, maazih ni lipahakay a wangce i putah nu tukay a masakapahay, misulit tu cudad ciniza, inaay ku kasuy nu luma’ niza, daecus misalamal, sienaw sa ciniza daecus tu misulit. uningay han ni lipahakay a wangce ku padaicaw, “u landaway a budawen ku mata aku, pabelien kya masakapahay tu cacay a landaway a budawen.” sakatulu a sansandeb, mazih ni wangce ku pacakayay tu teking i zazan a tatayna a wawa, mahetik i nanum ku teking nya tatayna a wawa, anu inaay ku kalisiw taluma’ kiza tatayna a wawa, a masekung ni ama niza ciniza. uningayen aca ni lipahakay a wangce ku padaicaw pabelien tu cacay a landaway a budawen kiza tatayna a wawa. inaay tu ku mata ni lipahakay a wangce, sakamu han ni padaicaw ku wangce, “u mata aku sa u nu misu tu a mata, edapen aku kisu miazih tina tukay.”

sakamu han ni padaicaw ku wangce yadah ku mia’amay atu mangalayay ku bili a adiwawa i tukay, miunigay aca ci lipahakay a wangce tu padaicaw pabelien ku pakuyucay a tademaw tu i uzipay aku a kim. lipahakay a wangce inaay tu ku budawen atu kim i uzip niza, kalamkamen mulaliw han niza ku padaicaw. nika iniw tu ku kasienawan, caay pakazengang ku padaicaw tu ngalay atu sienaw, patay satu i kuku’ ni wangce. cila, maazih nu angangan nu itizaay caay tu kabangcal ku uzip ni wangce, pabalucu’ satu a milebuh tu bacu ni wangce. mikilim ku dungi tu kasaetiman a tusaay a tuud, zikuz u balucu’ ni wangce atu uzip nu padaicaw ku pataluma’en.

kamu nu Hulam[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

這是快樂王子,他的身上覆蓋了黃金,他的雙眼是藍寶石,帶著一支寶劍,上面鑲著紅寶石。冬天快到了,有一隻燕子要飛往埃及,牠停在快樂王子的腳邊休息。燕子在睡覺的時候被水滴吵醒,牠看到了快樂王子正在流淚。燕子問:「你是誰,你為什麼在哭?」快樂王子回答:「我以前是一個王子,生活非常富裕,每天都很快樂。我現在站在這裡看到了好多貧窮的人,以前都不知道城市中有這麼多人需要幫助。」王子問燕子可不可以幫助那些窮人。燕子答應了他。

第一天晚上,快樂王子看到了城裡織衣服的女人,女人正在織貴族的衣服。快樂王子拜託燕子:「這是我的寶劍上的紅寶石,請你幫我送給織衣服的女人。」第二天晚上,快樂王子看到了城外的年輕人,他正在寫書,他的家裡沒有木柴,不能生火,冷地無法繼續寫字了。快樂王子拜託燕子:「我的眼睛是藍寶石,請你送一顆藍寶石給那位年輕人。」第三晚上,王子看到了路上賣火柴的女孩,女孩的火柴都掉到水裡了,如果女孩沒帶錢回家,她會被爸爸揍的。快樂王子拜託燕子將另一顆藍寶石眼睛送給那位小女孩。快樂王子沒有了眼睛,燕子告訴王子:「我的眼睛就是你的眼睛,我來幫你看這座城市。」

燕子告訴王子城裡有好多乞丐跟飢餓的孩子們,快樂王子拜託燕子將他身上的黃金分給城裡貧窮的人們。快樂王子身上沒有了寶石和黃金,他叫燕子趕快離開。但冬天到了,燕子受不了飢餓和寒冷,最後死在王子的腳邊。隔天,當地的長官發現王子的身體不再美麗,決定將王子的雕像熔掉。天使再找城裡最珍貴的兩件東西,最後帶回了王子的心及燕子的身體。

malalitin tu ihekalay atu zumaay a natinengan[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]